<<<  zurück / back


Unkraut versteht nicht — Mikrogeschichten, Aphorisierend-Alltagspoesitivistisches und allerhand Doppelbödiges
Bad weeds don't know at all — Microstories, Aphoristic, everyday poetic and all sorts of ambiguous

2014 – aktuell / current


„Passiert!“ war das nüchterne Lebensmotto der Industrietomate.
"Slit happens!" was the matter-of-fact life motto of the industrial tomato.

 

 

 


Die selbestbewusste Kartoffel war sich im Klaren darüber, dass erstklassiger Geschmack zu ihren Stärken zählte und warf sich routiniert in Schale. 
The self-confident potato was well aware that excellent taste was one of its strengths and routinely put on its best appearance.


 

Der indessen etwas fade Kartoffelchip lag gebrochen zwischen all den anderen Knabberresten und dachte darüber nach, dass er der Welt faktisch mehr hätte sein können, wenn er nicht bedeutungsloser und liegengebliebener Bestandteil eines fetthaltigen Partygebäcks, sondern informationsspeichernder Halbleiter im Bereich der EDV geworden wäre. "Computerchip“, dieses Wort klang glückverheißungsvoll — und ging runter wie Öl!
The somewhat bland potato chip lay broken among all the other leftovers, and reflected on how it could have actually contributed more to the world if it hadn't become a meaningless, leftover component of a fatty party pastry, but rather an information-storing semiconductor in the field of computing. "Computer chip," the word sounded auspicious — and went down like a treat!

Wüchsen Melonen am Baum und stürzten im Früherbst auf Wiesen, spräche man wohl von Fallobstriesen.
If melons grew on trees and fell onto meadows in early autumn, people would probably call them giant fallen fruit.



“Knalltüten, alles Knalltüten!“, dachte das cholerische Maiskorn als es die Krägen seiner hitzeempfindlichen Kollegen platzen sah.
“Goofballs, all goofballs!” thought the choleric corn kernel as it saw the collars of its heat-sensitive colleagues burst.

Ein Kern in warmem Apfelstrudel ist deplazierter als im Pudel.
A core in warm apple strudel is more out of place than in a poodle.

Oh, wie hin- und hergerissen er als Nagel doch immer wieder war! Sollte er sich nun vor Schmerzen krümmen oder sich vor Freude im Glanze seines eigenen Metalles strahlen, dass man ihn im Falle präzise ausgefeilter Argumentationen immer wieder ziemlich hart auf den Kopf traf?
Oh, how conflicted he always was as a nail! Should he writhe in pain or bask in the glory of his own metal, knowing that in the case of precisely crafted arguments, he would always be hit quite hard on the head?

Die einigermaßen durchschnittliche Paranuss hatte die ständigen Seitenhiebe der anderen Schließfrüchte
endgültig satt und empfand die Tatsache, dass sie auf geschmacklose Art und Weise immer und immer und immer
wieder mit Scharlatanerie in Verbindung gebracht wurde, äußerst beknackt; schließlich hatte sie mit
Übersinnlichem ungefähr genauso viel am Hut wie die Pekannuss mit nordamerikanischen pelzigen Fischjägern
oder die Walnuss mit lebend gebärenden Tiefseeriesen - oh, wie sie inzwischen ihren schlechten Scherz,
tote Nüsse sehen zu können, bereute!
The fairly average Brazil nut was finally fed up with the constant barbs from the other inactive fruits
and felt extremely idiotic at being tastelessly associated with charlatanism over and over again;
after all, it had about as much to do with the supernatural as the pecan nut has with furry North American
fish hunters or the walnut with viviparous deep-sea giants—oh, how it now regretted its bad joke about
being able to see dead nuts!


Ein Gold- und ein Silberfischlein ergatterten lediglich ein Seepferdchen in Bronze.
A goldfish and a silverfish only got a bronze seahorse.

 

 

 


Nicht auszudenken, benützten Kragenechsen Bügelstärke!
It is unthinkable that frilled lizards used ironing starch!


 

Der indessen etwas fade Kartoffelchip lag gebrochen zwischen all den anderen Knabberresten und dachte darüber nach, dass er der Welt faktisch mehr hätte sein können, wenn er nicht bedeutungsloser und liegengebliebener Bestandteil eines fetthaltigen Partygebäcks, sondern informationsspeichernder Halbleiter im Bereich der EDV geworden wäre. "Computerchip“, dieses Wort klang glückverheißungsvoll — und ging runter wie Öl!
The somewhat bland potato chip lay broken among all the other leftovers, and reflected on how it could have actually contributed more to the world if it hadn't become a meaningless, leftover component of a fatty party pastry, but rather an information-storing semiconductor in the field of computing. "Computer chip," the word sounded auspicious — and went down like a treat!

Die einigermaßen durchschnittliche Paranuss hatte die ständigen Seitenhiebe der anderen Schließfrüchte
endgültig satt und empfand die Tatsache, dass sie auf geschmacklose Art und Weise immer und immer und immer
wieder mit Scharlatanerie in Verbindung gebracht wurde, äußerst beknackt; schließlich hatte sie mit
Übersinnlichem ungefähr genauso viel am Hut wie die Pekannuss mit nordamerikanischen pelzigen Fischjägern
oder die Walnuss mit lebend gebärenden Tiefseeriesen - oh, wie sie inzwischen ihren schlechten Scherz,
tote Nüsse sehen zu können, bereute!
The fairly average Brazil nut was finally fed up with the constant barbs from the other inactive fruits
and felt extremely idiotic at being tastelessly associated with charlatanism over and over again;
after all, it had about as much to do with the supernatural as the pecan nut has with furry North American
fish hunters or the walnut with viviparous deep-sea giants—oh, how it now regretted its bad joke about
being able to see dead nuts!

Die einigermaßen durchschnittliche Paranuss hatte die ständigen Seitenhiebe der anderen Schließfrüchte endgültig satt und empfand die Tatsache, dass sie auf geschmacklose Art und Weise immer und immer und immer wieder mit Scharlatanerie in Verbindung gebracht wurde, äußerst beknackt; schließlich hatte sie mit Übersinnlichem ungefähr genauso viel am Hut wie die Pekannuss mit nordamerikanischen pelzigen Fischjägern oder die Walnuss mit lebend gebärenden Tiefseeriesen - oh, wie sie inzwischen ihren schlechten Scherz, tote Nüsse sehen zu können, bereute!
The fairly average Brazil nut was finally fed up with the constant barbs from the other inactive fruits and felt extremely idiotic at being tastelessly associated with charlatanism over and over again; after all, it had about as much to do with the supernatural as the pecan nut has with furry North American fish hunters or the walnut with viviparous deep-sea giants—oh, how it now regretted its bad joke about being able to see dead nuts!

Ein zuckersüßer Augenschmaus: von Zwetschpürée zu Pflaumenmaus!
A sugary-sweet feast for the eyes: once plum puree, now plummy mice!

 

 

 

Die einigermaßen durchschnittliche Paranuss hatte die ständigen Seitenhiebe der anderen Schließfrüchte endgültig satt und empfand die Tatsache, dass sie auf geschmacklose Art und Weise immer und immer und immer wieder mit Scharlatanerie in Verbindung gebracht wurde, äußerst beknackt; schließlich hatte sie mit Übersinnlichem ungefähr genauso viel am Hut wie die Pekannuss mit nordamerikanischen pelzigen Fischjägern oder die Walnuss mit lebend gebärenden Tiefseeriesen — oh, wie sie inzwischen ihren schlechten Scherz, tote Nüsse sehen zu können, bereute!
The fairly average Brazil nut was finally fed up with the constant barbs from the other inactive fruits and felt extremely idiotic at being tastelessly associated with charlatanism over and over again; after all, it had about as much to do with the supernatural as the pecan nut has with furry North American fish hunters or the walnut with viviparous deep-sea giants — oh, how it now regretted its bad joke about being able to see dead nuts!

Oh, wie hin- und hergerissen er als Nagel doch immer wieder war! Sollte er sich nun vor Schmerzen krümmen oder sich vor Freude im Glanze seines eigenen Metalles strahlen, dass man ihn im Falle präzise ausgefeilter Argumentationen immer wieder ziemlich hart auf den Kopf traf?
Oh, how conflicted he always was as a nail! Should he writhe in pain or bask in the glory of his own metal, knowing that in the case of precisely crafted arguments, he would always be hit quite hard on the head?

Zu ihrem Unglück wurde die kleine, teilweise von ihren mittlerweile etwas vertrockneten Freunden wegen ihrer undurchsichtigen Vielschichtigkeit ignorierte Zwiebel nun auch noch unter Tränen geschnitten.
Unfortunately for her, the little onion, which was partly ignored by her now somewhat withered friends because of its opaque complexity, was now also cut in tears.
 



Knackige Bockwurst, bockige Knackwurst
Buffy Bockwurst, huffy Knackwurst

 

 

 


Argwöhnisch wurde sie, die Kreuzspinne, von ihrer guten Freundin, der Tarantel, aufgrund ihrer Entscheidung, Atheistin zu werden, beachtäugt.
The garden spider was viewed eight-eyed with suspicion by her good friend, the tarantula, because of her decision to become an atheist.

 

 

 

Die geduldig in einem Werkzeugkasten verharrende Schraube wusste genau, dass sie sich vor ihrem schon sehnsüchtig erwartenden Einsatz an wichtiger Stelle im Haushalt von der (in ihren Kreisen zwar typischen, für sie persönlich jedoch) freiheits-, ja karrierefeindlichen starken Bindung zu ihrer Mutter lösen musste.
The screw, patiently waiting in a toolbox, knew exactly that before its eagerly awaited deployment in an important place in the household, it had to break free from the strong bond with its mother – a bond that was typical in its circles, but which it personally considered detrimental to its freedom and even its career.

Die eigen- bzw. starrsinnige Erbse interessierte es nicht die Bohne, dass ihre Freundin, die modebewusste Möhre, von aller Welt wegen ihrer Vorliebe für Karottenhosen veralbert wurde, da ihrer Meinung nach einbeinige Gemüse ohnehin besser ausschliesslich Röcke tragen sollten.
The stubborn and headstrong pea didn't care one bit that her friend, the fashion-conscious carrot, was being ridiculed by everyone for her fondness for carrot-shaped trousers, since in her opinion, one-legged vegetables should in any case only wear skirts.

 

 

 



Zebras aus dem Reagenzglas tendieren zu Teststreifen.
Zebras from the test tube tend towards test strips.

 

 

 



Zwar kann man stummen, blinden Tauben durchaus eine bepflichtende Haltung beim Thema „Fluglärmvermeidung“ attestieren - eine Gefahr für den Luftraum stellt ihre ausschweifend-oszillierende, daher leider wenig filigrane Performance dennoch dar.
While one can certainly attribute a conscientious attitude to mute, blind pigeons when it comes to "avoiding aircraft noise," their extravagant and oscillating, and therefore unfortunately not very delicate, performance still poses a danger to airspace.

 

 

 

X
X
X

© Dipl.-Designer Chris Jammrath. Alle Rechte vorbehalten. / All rights reserved.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.