<<<  zurück / back
 

Wort / Word
Gedanken, Ges(ch)ichtetes und Gedichtetes / Thoughts, (spotted) stories and poetry

Unkraut versteht nicht — Aphorisierend-Alltagspoesitivistisches und allerhand Doppelbödiges / Bad weeds don't know at all — Aphoristic, everyday poetic and all sorts of ambiguous

 

Ein Gold- und ein Silberfischlein ergatterten lediglich ein Seepferdchen in Bronze.
A goldfish and a silverfish only got a bronze seahorse.

Ein zuckersüßer Augenschmaus: von Zwetschpürée zu Pflaumenmaus!
A sugary-sweet feast for the eyes: once plum puree, now plummy mice!

Nicht auszudenken, benützten Kragenechsen Bügelstärke!
It is unthinkable that frilled lizards used ironing starch!

Knackige Bockwurst, bockige Knackwurst
Buffy Bockwurst, huffy Knackwurst

Zebras aus dem Reagenzglas tendieren zu Teststreifen.
Zebras from the test tube tend towards test strips.

“Knalltüten, alles Knalltüten!“, dachte das cholerische Maiskorn als es die Krägen seiner hitzeempfindlichen Kollegen platzen sah.
“Goofballs, all goofballs!” thought the choleric corn kernel as it saw the collars of its heat-sensitive colleagues burst.

X
X
X

© Dipl.-Designer Christian Jammrath. Alle Rechte vorbehalten. / All rights reserved.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.